Paweł Wimmer - blog towarzyszący kursowi języka HTML w Helionie. Założony 10 czerwca 2006.



darmowe liczniki - od 17.02.2008

Nowości Helionu


Blog > Komentarze do wpisu
Google - Narzędzia dla tłumaczy

Istniejący od kilku miesięcy serwis Google - Narzędzia dla tłumaczy (Google Translator Toolkit) jest narzędziem, które wspomaga tłumaczenie tekstów, jak również przyczynia się do poprawy jakości automatycznego tłumaczenia tekstów. Jak wiadomo, Google stosuje statystyczną (wymagającą obszernej bazy wzorców), a nie opartą na regułach, technikę tłumaczenia (można o tym poczytać w pasjonującej książce Randalla Strossa "Planeta Google", która ukazała się ostatnio w wydawnictwie EMKA).

Pokażmy na prostym przykładzie, jak wygląda tłumaczenie hasła z Wikipedii.

  • Wybieramy z angielskiej Wikipedii hasło, które nie ma odpowiednika w polskiej, np. Nobel Foundation.
  • Kopiujemy adres.
  • Przechodzimy do serwisu Google - Narzędzia dla tłumaczy.
  • Na karcie Aktywne klikamy Prześlij.
  • Na stronie Prześlij dokument wybieramy kartę Artykuł z serwisu Wikipedia.
  • Podajemy adres hasła z Wikipedii.
  • Podajemy polską nazwę hasła.
  • Wybieramy Tłumaczenie z (angielski) i Tłumaczenia na (polski).
  • Klikamy Prześlij do tłumaczenia.

Serwis przetwarza hasło, podstawiając automatyczne tłumaczenie. Możemy je teraz poprawić ręcznie, klikając poszczególne zdania. Potem zapisujemy hasło na naszym koncie do ewentualnej dalszej obróbki, a po zakończeniu możemy je przesłać do polskiej Wikipedii. Pliki czy strony internetowe można udostępniać też innym osobom do współpracy.

Można sie także wspomagać własnymi glosariuszami z terminologią. Tworzy się je jako pliki .csv rozdzielane przecinkami, w standardzie kodowania UTF-8. W pierwszym wierszu są locale, w kolejnych znaczenia. Informacje: http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?answer=147854

en,pl

dog,pies

cat,kot

horse,koń

Glosariusze wysyła się na swoje konto - jeden plik może mieć do 1 MB, roczny transfer glosariuszy nie powinien przekraczać 1 GB. Co istotne, glosariusze można udostępniać innym osobom przez specjalny interfejs.

Google dodał ostatnio ok. 300 języków docelowych (target languages), natomiast źródłowych jest dalej ok. 50. Z należnym zdumieniem odnotowuję, że wśród języków docelowych nie ma esperanta, choć, interesujące, są interlingua i occidental.

A tu jest krótkie wideo pokazujące tłumaczenie hasła z Wikipedii (ang.) - http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg

czwartek, 22 października 2009, prwimmer

TrackBack
TrackBack w tym blogu jest moderowany. TrackBack URL do wpisu:
Komentarze
2009/10/22 15:30:11
Ekstremalnie ciekawe narzędzie. Brakuje mi na razie wsparcie dla typowych formatów plików słownikowych, czyli na przykład: klucz=etykieta. Przydało by się też API do tego serwisu, po to by programiście aplikacji tworząc pliki słownikowe mogli je łatwo tłumaczyć.
-
2009/10/22 16:05:04
I tak są to formaty tekstowe, więc przerobienie na jakiś inny układ nie powinno być kłopotliwe.
-
2009/10/22 16:55:20
GNT obsługuje też pamięci tłumaczeniowe - standard TMX (Translation Memories eXchange) - czyli bazy już istniejących wzorców tłumaczeń. To jednak ciut wyższa szkoła jazdy.
-
Gość: atominium, ihc50.internetdsl.tpnet.pl
2010/01/28 16:42:53
www.atominium.com/blog/index.php/2010/01/22/cat-tutorial-3/

Tutorial krok po kroku do narzędzia CAT od Google.
Tutotrial napisany dla tłumaczy przez krakowskie Biuro Tłumaczeń.
Znajdziecie tam także inne ciekawe tutoriale i informacje na temat narzędzi CAT.
-
2010/01/28 17:22:42
@Atominium - dzięki za link, bardzo cenna rzecz.