Paweł Wimmer - blog towarzyszący kursowi języka HTML w Helionie. Założony 10 czerwca 2006.




darmowe liczniki - od 17.02.2008
Add to Google - zaabonuj RSS

Nowości Helionu


Blog > Komentarze do wpisu
Apertium tłumaczy na esperanto

Opensource'owy serwis Apertium, który oferuje tłumaczenia między kilkunastu językami (w tym, co ciekawe, między rozmaitymi językami i dialektami romańskimi - Apertium znajduje się na uniwersytecie w Alicante), dołączył tłumaczenie na esperanto - z angielskiego, hiszpańskiego i katalońskiego.

Muszę przyznać, że jakość tłumaczenia jest całkiem niezła. Współpracujący z Hiszpanami duński programista i esperantysta Jakob Nordfalk wyjaśnia, że jego głównym celem jest stworzenie mechanizmu do automatycznego tłumaczenia tekstów na potrzeby esperanckiej Wikipedii - jednej z większych zresztą, bo mającej ponad 111 tys. haseł.

Przykład tłumaczenia - oczywiście, to nie stuprocentowo poprawne tłumaczenie, ale zaskakująco dobre, nawet gdy Great Depression jest tłumaczone jako Granda Melankolio:

NEW YORK (CNN) -- The world economy is on track to post its worst performance since the Great Depression, with developing countries bearing much of the economic pain, the World Bank said Monday. Those countries face a credit shortfall of up to $700 billion, the bank said. "The global economy is likely to shrink this year for the first time since World War II," the bank said, noting that global industrial production, by the middle of 2009, could be as much as 15% lower than in 2008. Based on those projections, world trade is on track to record its largest decline in 80 years, with the sharpest losses expected in East Asia. The World Bank, which helps finance the debt of developing nations, says the financial crisis will have long-term implications for them. "Many institutions that have provided financial intermediation for developing country clients have virtually disappeared. Developing countries that can still access financial markets face higher borrowing costs, and lower capital flows, leading to weaker investment and slower growth in the future," the bank said.

NOV-JORKO (CNN) -- La monda ekonomio estas sur vojeto poŝti ĝian plej malbonan elfaron ekde la Granda Melankolio, kun evoluiganta landoj portanta multa de la ekonomia doloro, la Monda Banko diris lundon. Tiuj landoj alfrontas krediton shortfall de ĝis $700 miliardo, la banko dirita. "La tutmonda ekonomio estas probable kuntiriĝi ĉi tiu jaro por la unua tempo ekde Monda Milito II," la banko dirita, notanta ke tutmonda industria produktado, de la mezo de 2009, povus esti tiom multe kiel 15% pli malalta ol en 2008. Bazita sur tiuj projekcioj, monda komerco estas sur vojeto registri ĝian plej grandan malpliiĝon en 80 jaroj, kun la plej akraj perdoj atendita en Orienta Azio. La Monda Banko, kiu helpas financas la ŝuldo de evoluiganta nacioj, diras la financa krizo havos longatempajn implicojn por ilin. "Multaj institucioj ke havi provizita financa intermediation por evoluiganta lando-klientoj havas preskaŭ malaperita. Evoluiganta landoj ke ankoraŭ povas aliri financaj merkatoj alfrontas pli altan depruntanta kostoj, kaj pli malalta bravaj fluoj, gvidanta al pli malforta investo kaj pli malrapida kresko en la estonteco," la banko dirita.

Warto na marginesie przypomnieć, że esperanto było kiedyś językiem-pomostem w projektowanym systemie DLT (Distributed Language Translation = Distribuita Lingvo-Tradukado), jeszcze w latach 80., kiedy techniki komputerowe były nieporównanie słabiej rozwinięte. Wtedy projekt ostatecznie nie zakończył się pełnym powodzeniem, ale kto wie, czy "matematyczna" konstrukcja esperanta nie przyda się w podobnych pracach. Zespołowi z Alicante udała się niezła rzecz.

Wiadomość znalazłem w serwisie Libera Folio.

poniedziałek, 09 marca 2009, prwimmer

TrackBack
TrackBack w tym blogu jest moderowany. TrackBack URL do wpisu:
Komentarze
2009/03/09 15:07:46
Bardzo interesujace! Rzeczywiscie, tlumaczenie oddaje sens, chociaz nie mogloby raczej w takiej formie byc zamieszczone w wikipedii, ktos musialby i tak recznie wygladzic gramatyke... Co do "melankolio", to rzeczywiscie wyszlo smiesznie, a przeciez istnieje bardziej uniwersalne slowo "depresio". Pozdrawiam.
-
2009/03/09 17:25:48
I w tym momencie Jurgi palnął się w czoło, aż zahuczało. Skoro jest Wikipedia w esperanto, to i jest w interlingwie. Jest! A na Wikibooks jest podręcznik! Jaki to człowiek czasami jest tępawy i nie wpada na rzeczy oczywiste. Może wreszcie się zmobilizuję do nauki. Wyszukiwarkę w interlingwi cznej (mamo, jak tu utworzyć przymiotnik?) Wikipedii już sobie dodałem do poleceń.
-
2009/03/09 18:35:23
Rzeczywiście, jest IAwiki, ale bardzo skromniuteńka.
-
Gość: toomi, host74.ten.net.pl
2009/03/10 09:49:16
Pawle zauważyłeś, że Gmail znowu się rozsypał i niemożliwe jest zalogowanie? Może jakaś głębsza analiza tematu z Twojej strony?
-
2009/03/10 11:19:58
@Toomi - musiałbym mieć dostęp do źródeł, a nie chciałbym gdybać.
Jest faktem, że teraz zdarza się to częściej niż kiedyś, ale generalnie nie jest tak bardzo źle. To irytuje, ale na razie nie stanowi zbyt dużego problemu.